← Back to chapter

ಶ್ಲೋಕ ೧೮ - ಅಧ್ಯಾಯ ೧ - ಅರ್ಜುನವಿಷಾದಯೋಗ

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते । सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ १-१८॥

drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate | saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak || 1-18||

ಪದ ಅರ್ಥ (ಪದ ಮಟ್ಟ)

ಪದಅರ್ಥ
ದ್ರುಪದಃಅರ್ಥ: ದ್ರುಪದನು Meaning: Drupada (king of Pāñcāla, father of Draupadī and Dhṛṣṭadyumna) ವ್ಯಾಕರಣ: ಪ್ರಥಮಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ವ್ಯಕ್ತಿನಾಮ. Compare ದ್ರುಪದಪುತ್ರೇಣ (1.3). Nominative singular masculine, proper name.ದ್ರುಪದನು
ದ್ರೌಪದೇಯಾಃಅರ್ಥ: ದ್ರೌಪದಿಯ ಮಕ್ಕಳು Meaning: the sons of Draupadī ವ್ಯಾಕರಣ: ದ್ರೌಪದೀ (draupadī) ಇಂದ ಬಂದ ಪದ — ಪ್ರಥಮಾ ಬಹುವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. Patronymic of Draupadī — nominative plural masculine.ದ್ರೌಪದಿಯ ಮಕ್ಕಳು
ಅರ್ಥ: ಮತ್ತು Meaning: and ವ್ಯಾಕರಣ: ಅವ್ಯಯ (indeclinable conjunction, always follows the word it joins).ಮತ್ತು
ಸರ್ವಶಃಅರ್ಥ: ಎಲ್ಲರೂ (ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ) Meaning: all, in every respect ವ್ಯಾಕರಣ: ಸರ್ವ (sarva, "all") ಇಂದ ಬಂದ ಅವ್ಯಯ. Adverbial indeclinable from sarva ("all").ಎಲ್ಲರೂ
ಪೃಥಿವೀಪತೇಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಭೂಪತಿಯೇ (ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನೇ) Meaning: O lord of the earth (addressing Dhṛtarāṣṭra) ವ್ಯಾಕರಣ: ಪೃಥಿವೀ (pṛthivī, earth) + ಪತಿ (pati, lord) — ಸಂಬೋಧನಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. pṛthivī ("earth") + pati ("lord") — vocative singular m…ಎಲೈ ಭೂಪತಿಯೇ (ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನೇ)
ಸೌಭದ್ರಃಅರ್ಥ: ಸುಭದ್ರೆಯ ಮಗ (ಅಭಿಮನ್ಯು) Meaning: the son of Subhadrā (Abhimanyu) ವ್ಯಾಕರಣ: ಸುಭದ್ರಾ (subhadrā, ಅರ್ಜುನನ ಪತ್ನಿ) ಇಂದ ಬಂದ ಪದ — ಪ್ರಥಮಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. Patronymic of Subhadrā (Arjuna's wife) — nominative singular masculine,…ಸುಭದ್ರೆಯ ಮಗ (ಅಭಿಮನ್ಯು)
ಮಹಾಬಾಹುಃಅರ್ಥ: ಮಹಾಬಾಹುವು Meaning: mighty-armed ವ್ಯಾಕರಣ: ಮಹಾ (mahā, great) + ಬಾಹು (bāhu, arm) — ಪ್ರಥಮಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಸೌಭದ್ರಃ ಪದದ ವಿಶೇಷಣ. mahā ("great") + bāhu ("arm") — nominative singular masculine, qualifies ಸೌಭದ್ರಃ.ಮಹಾಬಾಹುವು
ಶಂಖಾನ್ಅರ್ಥ: ಶಂಖಗಳನ್ನು Meaning: conches ವ್ಯಾಕರಣ: ಶಂಖಂ ದ್ವಿತೀಯಾ ಬಹುವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ದಧ್ಮುಃ ಪದದ ಕರ್ಮಪದ. śaṅkha ("conch") — accusative plural masculine, object of ದಧ್ಮುಃ.ಶಂಖಗಳನ್ನು
ದಧ್ಮುಃಅರ್ಥ: ಎಲ್ಲರೂ ಊದಿದರು Meaning: they (all) blew ವ್ಯಾಕರಣ: ಧಾತು ध्मा (dhmā, "to blow") ಲಿಟ್ (ಪರೋಕ್ಷಭೂತ) ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ಬಹುವಚನ. Compare ದಧ್ಮೌ (singular), ಪ್ರದಧ್ಮತುಃ (dual). Root dhmā ("to blow") — perfect tense, 3rd person plural.ಎಲ್ಲರೂ ಊದಿದರು
ಪೃಥಕ್ಪೃಥಕ್ಅರ್ಥ: ಬೇರೆ ಬೇರೆಯಾಗಿ Meaning: separately, each one individually ವ್ಯಾಕರಣ: ಪೃಥಕ್ (pṛthak, "separately") ದ್ವಿರುಕ್ತಿ (ದ್ವಿಗುಣಿತ ಪ್ರಯೋಗ) — ಅವ್ಯಯ. Reduplication of pṛthak ("separately") — indeclinable, "each one separately."ಬೇರೆ ಬೇರೆಯಾಗಿ

ಅನ್ವಯ (ವಾಕ್ಯ ಮಟ್ಟ)

ಹೇ ಪೃಥಿವೀಪತೇ, ದ್ರುಪದಃ, ದ್ರೌಪದೇಯಾಃ ಚ, ಮಹಾಬಾಹುಃ ಸೌಭದ್ರಃ ಚ, ಸರ್ವಶಃ ಶಂಖಾನ್ ಪೃಥಕ್ಪೃಥಕ್ ದಧ್ಮುಃ.

ಎಲೈ ಭೂಪತಿಯೇ, ದ್ರುಪದನೂ, ದ್ರೌಪದಿಯ ಮಕ್ಕಳೂ, ಮಹಾಬಾಹುವಾದ ಸುಭದ್ರೆಯ ಮಗನೂ (ಅಭಿಮನ್ಯು) - ಎಲ್ಲರೂ ಬೇರೆ ಬೇರೆಯಾಗಿ ತಮ್ಮ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಊದಿದರು.

ಶ್ಲೋಕಾರ್ಥ (ಶ್ಲೋಕ ಮಟ್ಟ)

ಎಲೈ ಭೂಪತಿಯೇ (ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರ), ದ್ರುಪದನೂ, ದ್ರೌಪದಿಯ ಐವರು ಮಕ್ಕಳೂ, ಮಹಾಬಾಹುವಾದ ಅಭಿಮನ್ಯುವೂ - ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಊದಿದರು.

ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ

ಸಂಜಯನು ಇಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾ (ಪೃಥಿವೀಪತೇ) ಪಾಂಡವ ಸೇನೆಯ ಶಂಖನಾದದ ವರ್ಣನೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖ ಯೋಧರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಊದಿದರೆಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.


Sloka 18 - Chapter 1 - Arjuna Viṣāda Yoga

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते । सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ १-१८॥

drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate | saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak || 1-18||

Word Meanings (Word Level)

WordMeaning
drupadaḥDrupada
draupadeyāḥthe sons of Draupadī
caand
sarvaśaḥall, in every respect
pṛthivīpateO lord of the earth (Dhṛtarāṣṭra)
saubhadraḥthe son of Subhadrā (Abhimanyu)
mahābāhuḥmighty-armed
śaṅkhānconches
dadhmuḥthey all blew
pṛthakpṛthakseparately, each one

Anvaya (Phrase Level)

he pṛthivīpate, drupadaḥ, draupadeyāḥ ca, mahābāhuḥ saubhadraḥ ca, sarvaśaḥ śaṅkhān pṛthakpṛthak dadhmuḥ.

O lord of the earth, Drupada, the sons of Draupadī, and the mighty-armed son of Subhadrā — all of them blew their conches separately.

Translation (Sloka Level)

O lord of the earth, Drupada, the sons of Draupadī, and the mighty-armed son of Subhadrā (Abhimanyu) — all of them blew their conches, each one separately.

Commentary

Sañjaya directly addresses Dhṛtarāṣṭra here (pṛthivīpate) as he concludes the description of the Pāṇḍava side's conch-blowing, emphasizing that every major warrior sounded his own conch individually.