← Back to chapter

ಶ್ಲೋಕ ೧೪ - ಅಧ್ಯಾಯ ೧ - ಅರ್ಜುನವಿಷಾದಯೋಗ

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ । माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १-१४॥

tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau | mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ || 1-14||

ಪದ ಅರ್ಥ (ಪದ ಮಟ್ಟ)

ಪದಅರ್ಥ
ತತಃಅರ್ಥ: ಆಗ, ಆದ್ದರಿಂದ Meaning: then, thereafter ವ್ಯಾಕರಣ: ತದ್ (tad, "that") ಇಂದ ಬಂದ ಅವ್ಯಯ. Derived from tad ("that") — indeclinable, "then/from that."ಆಗ
ಶ್ವೇತೈಃಅರ್ಥ: ಬಿಳಿಯ Meaning: white ವ್ಯಾಕರಣ: श्वेत (śveta, "white") ತೃತೀಯಾ ಬಹುವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಹಯೈಃ ಪದದ ವಿಶೇಷಣ. śveta ("white") — instrumental plural masculine, qualifies ಹಯೈಃ.ಬಿಳಿಯ
ಹಯೈಃಅರ್ಥ: ಕುದುರೆಗಳಿಂದ Meaning: by horses ವ್ಯಾಕರಣ: हय (haya, "horse") ತೃತೀಯಾ ಬಹುವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. haya ("horse") — instrumental plural masculine.ಕುದುರೆಗಳಿಂದ
ಯುಕ್ತೇಅರ್ಥ: ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ (ಹೂಡಲ್ಪಟ್ಟ) Meaning: yoked ವ್ಯಾಕರಣ: ಧಾತು युज् (yuj, "to yoke") ಕ್ತ ಪ್ರತ್ಯಯ — ಸಪ್ತಮೀ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಸ್ಯಂದನೇ ಪದದ ವಿಶೇಷಣ. Compare ಯುಕ್ತಃ (same root, different sense). yuj ("to yoke"), past passive particip…ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ
ಮಹತಿಅರ್ಥ: ದೊಡ್ಡದಾದ Meaning: great ವ್ಯಾಕರಣ: महत् (mahat, "great") ಸಪ್ತಮೀ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಸ್ಯಂದನೇ ಪದದ ವಿಶೇಷಣ. Compare ಮಹತೀಂ (feminine form, 1.3). mahat ("great") — locative singular masculine, qualifies ಸ್ಯಂದನೇ.ದೊಡ್ಡದಾದ
ಸ್ಯಂದನೇಅರ್ಥ: ರಥದಲ್ಲಿ Meaning: in the chariot ವ್ಯಾಕರಣ: स्यन्दन (syandana, "chariot") ಸಪ್ತಮೀ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. syandana ("chariot") — locative singular masculine.ರಥದಲ್ಲಿ
ಸ್ಥಿತೌಅರ್ಥ: ಇಬ್ಬರೂ ಕುಳಿತಿರುವ Meaning: the two, seated/situated ವ್ಯಾಕರಣ: ಧಾತು स्था (sthā, "to stand/be situated") ಕ್ತ ಪ್ರತ್ಯಯ — ಪ್ರಥಮಾ ದ್ವಿವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. sthā ("to be situated"), past passive participle — nominative dual masculi…ಇಬ್ಬರೂ ಕುಳಿತಿರುವ
ಮಾಧವಃಅರ್ಥ: ಮಾಧವನು (ಕೃಷ್ಣನು) Meaning: Mādhava, an epithet of Kṛṣṇa ವ್ಯಾಕರಣ: ಪ್ರಥಮಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ವ್ಯಕ್ತಿನಾಮ. Nominative singular masculine, epithet of Kṛṣṇa.ಮಾಧವನು (ಕೃಷ್ಣನು)
ಪಾಂಡವಃಅರ್ಥ: ಪಾಂಡುಪುತ್ರನು (ಅರ್ಜುನನು) Meaning: the son of Pāṇḍu — here, Arjuna ವ್ಯಾಕರಣ: ಪ್ರಥಮಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. Compare ಪಾಂಡವಾಃ (plural, 1.1). Nominative singular masculine, referring here specifically to Arjuna.ಪಾಂಡುಪುತ್ರನು (ಅರ್ಜುನನು)
ಅರ್ಥ: ಮತ್ತು Meaning: and ವ್ಯಾಕರಣ: ಅವ್ಯಯ (indeclinable conjunction, always follows the word it joins).ಮತ್ತು
ಎವಅರ್ಥ: ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಮಾತ್ರ Meaning: indeed, certainly, only (emphatic particle) ವ್ಯಾಕರಣ: ಅವ್ಯಯ (indeclinable emphatic particle, always follows the emphasized word).ಕೂಡ
ದಿವ್ಯೌಅರ್ಥ: ದಿವ್ಯವಾದ ಎರಡು Meaning: the two divine (conches) ವ್ಯಾಕರಣ: दिव्य (divya, "divine") ದ್ವಿತೀಯಾ ದ್ವಿವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಶಂಖೌ ಪದದ ವಿಶೇಷಣ. divya ("divine") — accusative dual masculine, qualifies ಶಂಖೌ.ದಿವ್ಯವಾದ ಎರಡು
ಶಂಖೌಅರ್ಥ: ಎರಡು ಶಂಖಗಳನ್ನು Meaning: the two conches ವ್ಯಾಕರಣ: ಶಂಖಂ ದ್ವಿತೀಯಾ ದ್ವಿವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಪ್ರದಧ್ಮತುಃ ಪದದ ಕರ್ಮಪದ. śaṅkha ("conch") — accusative dual masculine, object of ಪ್ರದಧ್ಮತುಃ.ಶಂಖಗಳನ್ನು
ಪ್ರದಧ್ಮತುಃಅರ್ಥ: ಇಬ್ಬರೂ ಊದಿದರು Meaning: the two blew ವ್ಯಾಕರಣ: ಪ್ರ + ಧಾತು ध्मा (dhmā, "to blow") ಲಿಟ್ (ಪರೋಕ್ಷಭೂತ) ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ದ್ವಿವಚನ. Compare ದಧ್ಮೌ (singular, 1.12). pra + dhmā ("to blow") — perfect tense, 3rd person dual.ಇಬ್ಬರೂ ಊದಿದರು

ಅನ್ವಯ (ವಾಕ್ಯ ಮಟ್ಟ)

ತತಃ ಶ್ವೇತೈಃ ಹಯೈಃ ಯುಕ್ತೇ ಮಹತಿ ಸ್ಯಂದನೇ ಸ್ಥಿತೌ ಮಾಧವಃ ಪಾಂಡವಃ ಚ ಎವ ದಿವ್ಯೌ ಶಂಖೌ ಪ್ರದಧ್ಮತುಃ.

ಆಗ ಬಿಳಿಯ ಕುದುರೆಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ದೊಡ್ಡ ರಥದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಮಾಧವನೂ (ಕೃಷ್ಣ) ಪಾಂಡುಪುತ್ರನೂ (ಅರ್ಜುನ) ದಿವ್ಯವಾದ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಊದಿದರು.

ಶ್ಲೋಕಾರ್ಥ (ಶ್ಲೋಕ ಮಟ್ಟ)

ಆಗ ಬಿಳಿಯ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಭವ್ಯ ರಥದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೂ ಅರ್ಜುನನೂ ತಮ್ಮ ದಿವ್ಯ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಮೊಳಗಿಸಿದರು.

ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ

ಇಲ್ಲಿಂದ ಪಾಂಡವರ ಕಡೆಯ ಶಂಖನಾದದ ವರ್ಣನೆ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ (ಶ್ಲೋಕ ೧೪-೧೯). ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಅರ್ಜುನ ಒಂದೇ ರಥದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ - ಇದು ಗೀತೆಯ ಮುಂದಿನ ಸಂವಾದಕ್ಕೆ ವೇದಿಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತದೆ.


Sloka 14 - Chapter 1 - Arjuna Viṣāda Yoga

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ । माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १-१४॥

tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau | mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ || 1-14||

Word Meanings (Word Level)

WordMeaning
tataḥthen
śvetaiḥwhite
hayaiḥby horses
yukteyoked
mahatigreat
syandanein the chariot
sthitauthe two seated
mādhavaḥMādhava (Kṛṣṇa)
pāṇḍavaḥthe son of Pāṇḍu (Arjuna)
caand
evaalso
divyauthe two divine
śaṅkhauconches
pradadhmatuḥthe two blew

Anvaya (Phrase Level)

tataḥ śvetaiḥ hayaiḥ yukte mahati syandane sthitau mādhavaḥ pāṇḍavaḥ ca eva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ.

Then Mādhava (Kṛṣṇa) and the son of Pāṇḍu (Arjuna), seated in the great chariot yoked with white horses, blew their two divine conches.

Translation (Sloka Level)

Then Kṛṣṇa (Mādhava) and Arjuna, seated in their great chariot yoked with white horses, blew their divine conches.

Commentary

The description of the conch-blowing on the Pāṇḍava side begins here (verses 14–19). This is the first mention of Kṛṣṇa and Arjuna seated together in the same chariot — setting the stage for the dialogue that forms the rest of the Gita.