← Back to chapter

ಶ್ಲೋಕ ೨೨ - ಅಧ್ಯಾಯ ೧ - ಅರ್ಜುನವಿಷಾದಯೋಗ

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् । कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥ १-२२॥

yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān | kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame || 1-22||

ಪದ ಅರ್ಥ (ಪದ ಮಟ್ಟ)

ಪದಅರ್ಥ
ಯಾವತ್ಅರ್ಥ: ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ (ಇರುವಷ್ಟು ಸಮಯ) Meaning: as long as, while, until ವ್ಯಾಕರಣ: ಅವ್ಯಯ (ಸಂಬಂಧಸೂಚಕ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ). Indeclinable correlative adverb, "as long as."ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ (ಇರುವಷ್ಟು ಸಮಯ)
ಏತಾನ್ಅರ್ಥ: ಇವರನ್ನು Meaning: these ವ್ಯಾಕರಣ: ಸರ್ವನಾಮ ಏತದ್ (etad, "this") ದ್ವಿತೀಯಾ ಬಹುವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ನಿರೀಕ್ಷೇ ಪದದ ಕರ್ಮಪದ. Pronoun etad ("this") — accusative plural masculine, object of ನಿರೀಕ್ಷೇ.ಇವರನ್ನು
ನಿರೀಕ್ಷೇಅರ್ಥ: ನೋಡುತ್ತೇನೆ Meaning: I may observe/look at ವ್ಯಾಕರಣ: ನಿಸ್ + ಧಾತು ईक्ष् (īkṣ, "to see") ಆತ್ಮನೇಪದ ವರ್ತಮಾನ ಉತ್ತಮಪುರುಷ ಏಕವಚನ. nis + īkṣ ("to see") — present tense, ātmanepada, 1st person singular.ನೋಡುತ್ತೇನೆ
ಅಹಂಅರ್ಥ: ನಾನು Meaning: I ವ್ಯಾಕರಣ: ಸರ್ವನಾಮ ಅಸ್ಮದ್ (asmad, "I") ಪ್ರಥಮಾ ಏಕವಚನ. Pronoun asmad ("I"), nominative singular.ನಾನು
ಯೋದ್ಧುಕಾಮಾನ್ಅರ್ಥ: ಯುದ್ಧೇಚ್ಛೆಯುಳ್ಳವರನ್ನು Meaning: those desirous of fighting ವ್ಯಾಕರಣ: ಯೋದ್ಧುಂ (yoddhum, to fight, infinitive) + ಕಾಮ (kāma, desire) — ದ್ವಿತೀಯಾ ಬಹುವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. Compare ಯುಯುತ್ಸವಃ (1.1, synonym). yoddhum ("to fight") + k…ಯುದ್ಧೇಚ್ಛೆಯುಳ್ಳವರನ್ನು
ಅವಸ್ಥಿತಾನ್ಅರ್ಥ: ನಿಂತಿರುವವರನ್ನು Meaning: those stationed/arrayed ವ್ಯಾಕರಣ: ಅವ + ಧಾತು स्था (sthā, "to stand") ಕ್ತ ಪ್ರತ್ಯಯ — ದ್ವಿತೀಯಾ ಬಹುವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ನಿರೀಕ್ಷೇ ಪದದ ಕರ್ಮಪದ. Compare ಅವಸ್ಥಿತಾಃ (nominative, 1.11). ava + sthā ("to stand"),…ನಿಂತಿರುವವರನ್ನು
ಕೈಃಅರ್ಥ: ಯಾರೊಂದಿಗೆ Meaning: with whom ವ್ಯಾಕರಣ: ಸರ್ವನಾಮ ಕಿಮ್ (kim, "who/what") ತೃತೀಯಾ ಬಹುವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. Interrogative pronoun kim ("who") — instrumental plural masculine.ಯಾರೊಂದಿಗೆ
ಮಯಾಅರ್ಥ: ನನ್ನಿಂದ Meaning: by me ವ್ಯಾಕರಣ: ಸರ್ವನಾಮ ಅಸ್ಮದ್ (asmad, "I") ತೃತೀಯಾ ಏಕವಚನ. Pronoun asmad ("I") — instrumental singular, "by me."ನನ್ನಿಂದ
ಸಹಅರ್ಥ: ಜೊತೆ Meaning: with, together with ವ್ಯಾಕರಣ: ಅವ್ಯಯ (ತೃತೀಯಾ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಬಳಕೆಯಾಗುವ ಉಪಸರ್ಗ/ಅವ್ಯಯ). Indeclinable, governs the instrumental case ("along with").ಜೊತೆ
ಯೋದ್ಧವ್ಯಂಅರ್ಥ: ಯುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದು Meaning: is to be fought ವ್ಯಾಕರಣ: ಧಾತು युध् (yudh, "to fight") ತವ್ಯತ್ ಪ್ರತ್ಯಯ (ವಿಧ್ಯರ್ಥಕ ಕೃದಂತ) — ಪ್ರಥಮಾ ಏಕವಚನ ನಪುಂಸಕಲಿಂಗ. yudh ("to fight") + -tavya (gerundive/obligative suffix) — nominative si…ಯುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದು
ಅಸ್ಮಿನ್ಅರ್ಥ: ಈ Meaning: in this ವ್ಯಾಕರಣ: ಸರ್ವನಾಮ ಇದಮ್ (idam, "this") ಸಪ್ತಮೀ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ರಣಸಮುದ್ಯಮೇ ಪದದ ವಿಶೇಷಣ. Pronoun idam ("this") — locative singular masculine, qualifies ರಣಸಮುದ್ಯಮೇ.
ರಣಸಮುದ್ಯಮೇಅರ್ಥ: ಯುದ್ಧೋದ್ಯಮದಲ್ಲಿ Meaning: in this undertaking of war ವ್ಯಾಕರಣ: ರಣ (raṇa, war) + ಸಮುದ್ಯಮ (samudyama, undertaking/effort) — ಸಪ್ತಮೀ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. raṇa ("war") + samudyama ("undertaking") — locative singular masculine.ಯುದ್ಧೋದ್ಯಮದಲ್ಲಿ

ಅನ್ವಯ (ವಾಕ್ಯ ಮಟ್ಟ)

ಯಾವತ್ ಅಹಂ ಯೋದ್ಧುಕಾಮಾನ್ ಅವಸ್ಥಿತಾನ್ ಏತಾನ್ ನಿರೀಕ್ಷೇ (ತಾವತ್ ರಥಂ ಸ್ಥಾಪಯ); ಅಸ್ಮಿನ್ ರಣಸಮುದ್ಯಮೇ ಮಯಾ ಸಹ ಕೈಃ ಯೋದ್ಧವ್ಯಂ (ಇತಿ ಜ್ಞಾತುಂ ಇಚ್ಛಾಮಿ).

ಯುದ್ಧೇಚ್ಛೆಯುಳ್ಳ, ನಿಂತಿರುವ ಇವರನ್ನು ನಾನು ನೋಡುವಷ್ಟು ಸಮಯ (ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು); ಈ ಯುದ್ಧೋದ್ಯಮದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಯಾರು ಯುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ (ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯಬಯಸುತ್ತೇನೆ).

ಶ್ಲೋಕಾರ್ಥ (ಶ್ಲೋಕ ಮಟ್ಟ)

(ಶ್ಲೋಕ ೨೧ರ ಮುಂದುವರಿಕೆ) ಯುದ್ಧೇಚ್ಛೆಯಿಂದ ನಿಂತಿರುವ ಇವರನ್ನು ನಾನು ನೋಡುವವರೆಗೆ (ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು) - ಈ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕಾದವರು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ನೋಡಬೇಕಾಗಿದೆ.

ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ

ಅರ್ಜುನನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಕೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ - ತನ್ನ ಎದುರಾಳಿಗಳನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆ. ಇದು ಮುಂದೆ ಬರುವ ಅವನ ವಿಷಾದದ ಪೀಠಿಕೆ.


Sloka 22 - Chapter 1 - Arjuna Viṣāda Yoga

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् । कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥ १-२२॥

yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān | kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame || 1-22||

Word Meanings (Word Level)

WordMeaning
yāvatas long as, while
etānthese
nirīkṣeI may observe
ahamI
yoddhukāmāndesirous of fighting
avasthitānstationed, arrayed
kaiḥwith whom
mayāby me
sahawith
yoddhavyamis to be fought
asminin this
raṇasamudyamein this undertaking of war

Anvaya (Phrase Level)

yāvat aham yoddhukāmān avasthitān etān nirīkṣe (tāvat ratham sthāpaya); asmin raṇasamudyame mayā saha kaiḥ yoddhavyam (iti jñātum icchāmi).

While I observe these, arrayed and desirous of fighting — (so long, place the chariot); I wish to know with whom I must fight in this undertaking of war.

Translation (Sloka Level)

(Continuing from verse 21) So that I may observe these men arrayed here, eager to fight — for I must know with whom I am to contend in this great battle.

Commentary

Arjuna explains his reason for asking Kṛṣṇa to halt the chariot — his desire to see his opponents. This sets up his despair, which follows shortly.