← Back to chapter

ಶ್ಲೋಕ ೨೧ - ಅಧ್ಯಾಯ ೧ - ಅರ್ಜುನವಿಷಾದಯೋಗ

हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।

ಅರ್ಜುನ ಉವಾಚ ।

सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥ १-२१॥

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate |

arjuna uvāca |

senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta || 1-21||

ಪದ ಅರ್ಥ (ಪದ ಮಟ್ಟ)

ಪದಅರ್ಥ
ಹೃಷೀಕೇಶಂಅರ್ಥ: ಹೃಷೀಕೇಶನಿಗೆ (ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ) Meaning: to Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) ವ್ಯಾಕರಣ: ಹೃಷೀಕೇಶಃ ದ್ವಿತೀಯಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಆಹ ಪದದ ಕರ್ಮಪದ. hṛṣīkeśa — accusative singular masculine, object of ಆಹ.ಹೃಷೀಕೇಶನಿಗೆ (ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ)
ತದಾಅರ್ಥ: ಆಗ Meaning: then, at that time ವ್ಯಾಕರಣ: ತದ್ (tad, "that") ಇಂದ ಬಂದ ಅವ್ಯಯ. Derived from tad ("that") — indeclinable, "then."ಆಗ
ವಾಕ್ಯಂಅರ್ಥ: ಮಾತನ್ನು Meaning: word, statement ವ್ಯಾಕರಣ: ಧಾತು वच् (vac, "to speak") ಇಂದ ಬಂದ ನಾಮಪದ — ದ್ವಿತೀಯಾ ಏಕವಚನ ನಪುಂಸಕಲಿಂಗ, ಆಹ ಪದದ ಕರ್ಮಪದ. From root vac ("to speak") — accusative singular neuter, object of ಆಹ.ಮಾತನ್ನು
ಇದಂಅರ್ಥ: ಈ Meaning: this ವ್ಯಾಕರಣ: ಸರ್ವನಾಮ ಇದಮ್ (idam, "this") ದ್ವಿತೀಯಾ ಏಕವಚನ ನಪುಂಸಕಲಿಂಗ, ಧರ್ಮ್ಯಾಮೃತಂ ಪದದ ವಿಶೇಷಣ. Pronoun idam ("this") — accusative singular neuter, qualifies ಧರ್ಮ್ಯಾಮೃತಂ.
ಆಹಅರ್ಥ: ಹೇಳಿದನು Meaning: said ವ್ಯಾಕರಣ: ಧಾತು ब्रू (brū)/ಅಹ್ (ah) ಲಿಟ್ (ಪರೋಕ್ಷಭೂತ) ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ಏಕವಚನ. Compare ಉವಾಚ, ಅಬ್ರವೀತ್ (synonyms). Perfect tense, 3rd person singular, "he said."ಹೇಳಿದನು
ಮಹೀಪತೇಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಭೂಪತಿಯೇ (ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನೇ) Meaning: O lord of the earth (addressing Dhṛtarāṣṭra) ವ್ಯಾಕರಣ: ಮಹೀ (mahī, earth) + ಪತಿ (pati, lord) — ಸಂಬೋಧನಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. Compare ಪೃಥಿವೀಪತೇ (synonym, 1.18). mahī ("earth") + pati ("lo…ಎಲೈ ಭೂಪತಿಯೇ (ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನೇ)
ಸೇನಯೋಃಅರ್ಥ: ಸೈನ್ಯಗಳ Meaning: of the two armies ವ್ಯಾಕರಣ: ಸೇನಾ (senā, "army") ಷಷ್ಠೀ ದ್ವಿವಚನ ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ. senā ("army") — genitive dual feminine.ಸೈನ್ಯಗಳ
ಉಭಯೋಃಅರ್ಥ: ಎರಡರ (ಎರಡೂ ಕಡೆಯ) Meaning: of both ವ್ಯಾಕರಣ: उभय (ubhaya, "both") ಷಷ್ಠೀ ದ್ವಿವಚನ ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ, ಸೇನಯೋಃ ಪದದ ವಿಶೇಷಣ. ubhaya ("both") — genitive dual feminine, qualifies ಸೇನಯೋಃ.ಎರಡರ
ಮಧ್ಯೇಅರ್ಥ: ನಡುವೆ Meaning: in the middle, between ವ್ಯಾಕರಣ: मध्य (madhya, "middle") ಸಪ್ತಮೀ ಏಕವಚನ ನಪುಂಸಕಲಿಂಗ. madhya ("middle") — locative singular neuter.ನಡುವೆ
ರಥಂಅರ್ಥ: ರಥವನ್ನು Meaning: the chariot ವ್ಯಾಕರಣ: रथ (ratha, "chariot") ದ್ವಿತೀಯಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಸ್ಥಾಪಯ ಪದದ ಕರ್ಮಪದ. ratha ("chariot") — accusative singular masculine, object of ಸ್ಥಾಪಯ.ರಥವನ್ನು
ಸ್ಥಾಪಯಅರ್ಥ: ನಿಲ್ಲಿಸು Meaning: place! (imperative) ವ್ಯಾಕರಣ: ಧಾತು स्था (sthā, "to stand") ಣಿಚ್ (causative) ಆಜ್ಞಾರ್ಥ ಮಧ್ಯಮಪುರುಷ ಏಕವಚನ. sthā ("to stand"), causative — imperative, 2nd person singular, "cause to stand/place."ನಿಲ್ಲಿಸು
ಮೇಅರ್ಥ: ನನಗೆ, ನನ್ನ Meaning: to Me, My (enclitic) ವ್ಯಾಕರಣ: ಸರ್ವನಾಮ ಅಸ್ಮದ್ (asmad, "I") ಚತುರ್ಥೀ/ಷಷ್ಠೀ ಏಕವಚನ (ಅನುಬದ್ಧ ರೂಪ). Pronoun asmad ("I"), enclitic dative/genitive singular.ನನ್ನ
ಅಚ್ಯುತಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಅಚ್ಯುತನೇ (ಕೃಷ್ಣನೇ) Meaning: O infallible/unfallen one (an epithet of Kṛṣṇa) ವ್ಯಾಕರಣ: ಅ (ನಞ್) + ಚ್ಯುತ (cyuta, "fallen") — ಸಂಬೋಧನಾ ಏಕವಚನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ. a- (not) + cyuta ("fallen") — vocative singular masculine, "the o…ಎಲೈ ಅಚ್ಯುತನೇ (ಕೃಷ್ಣನೇ)

ಅನ್ವಯ (ವಾಕ್ಯ ಮಟ್ಟ)

ಹೇ ಮಹೀಪತೇ, ತದಾ (ಅರ್ಜುನಃ) ಹೃಷೀಕೇಶಂ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಆಹ: ಹೇ ಅಚ್ಯುತ, ಉಭಯೋಃ ಸೇನಯೋಃ ಮಧ್ಯೇ ಮೇ ರಥಂ ಸ್ಥಾಪಯ.

ಎಲೈ ಭೂಪತಿಯೇ, ಆಗ ಅರ್ಜುನನು ಹೃಷೀಕೇಶನಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು: ಎಲೈ ಅಚ್ಯುತನೇ, ಎರಡು ಸೈನ್ಯಗಳ ನಡುವೆ ನನ್ನ ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು.

ಶ್ಲೋಕಾರ್ಥ (ಶ್ಲೋಕ ಮಟ್ಟ)

ಎಲೈ ರಾಜನೇ (ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರ), ಆಗ ಅರ್ಜುನನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು: "ಎಲೈ ಅಚ್ಯುತ, ಎರಡೂ ಸೈನ್ಯಗಳ ನಡುವೆ ನನ್ನ ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು."

ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ

ಇಲ್ಲಿಂದ ಅರ್ಜುನನ ಮಾತುಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತವೆ - ಗೀತೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಜುನನ ಮೊದಲ ಮಾತು ಇದು. ಸಂಜಯನು ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನನ್ನು "ಮಹೀಪತೇ" ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅರ್ಜುನನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು "ಅಚ್ಯುತ" (ಎಂದಿಗೂ ಜಾರಿಬೀಳದವನು, ಅವಿನಾಶಿ) ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.


Sloka 21 - Chapter 1 - Arjuna Viṣāda Yoga

हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।

arjuna uvāca |

सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥ १-२१॥

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate |

arjuna uvāca |

senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta || 1-21||

Word Meanings (Word Level)

WordMeaning
hṛṣīkeśamto Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
tadāthen
vākyamword, statement
idamthis
āhasaid
mahīpateO lord of the earth (Dhṛtarāṣṭra)
senayoḥof the two armies
ubhayoḥof both
madhyein the middle
rathamthe chariot
sthāpayaplace! (imperative)
memy
acyutaO infallible one (Kṛṣṇa)

Anvaya (Phrase Level)

he mahīpate, tadā (arjunaḥ) hṛṣīkeśam idam vākyam āha: he acyuta, ubhayoḥ senayoḥ madhye me ratham sthāpaya.

O king, then Arjuna said this word to Hṛṣīkeśa: O Acyuta, place my chariot between the two armies.

Translation (Sloka Level)

O king (Dhṛtarāṣṭra), Arjuna then spoke this word to Kṛṣṇa: "O Acyuta, place my chariot between the two armies."

Commentary

Arjuna's words begin here — his first spoken line in the Gita. Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra as "mahīpate" while narrating the scene. Arjuna addresses Kṛṣṇa as "Acyuta" ("the infallible, the unfallen one").